Pages Menu
Categories Menu

Translate Agreement English-French

At the foot of the page, it is possible to choose a language to translate the entire site. English is defined as the norm, while Dutch, Spanish and French are also available. This is not a legal requirement, but kickStarter is only doing to help its user base interact with the site: This means that legal agreements for business sites in Quebec must have both a French and English translation, and the French version must be easily accessible, if not the norm. In Canada, the Official Languages Act requires that English and French be equally weighted. Websites in Canada must provide English and French versions of their legal agreements in order to provide space for all citizens. Poor translations lead to a loss of precise language. In many cases, a solo or small lawyer tries to save costs for the client by using a non-lawyer to translate contracts. There are stories of people using secretaries to translate contracts (“She speaks Spanish, no matter what dialect”) or use computer programs. Even obtaining flat-rate translations of translation services can be problematic if they do not explain the range of potential translations that could result from a given legal formulation. A translator may be required to choose between three, five, ten or zero words in a foreign language for a particular legal term that the lawyer originally described in a legal contract. A translator who is not a lawyer cannot fully understand the goods or services described, the terms of custom use and use in the industry used or the importance of accuracy in that description.

Unless they are taken into account in translation and the legal implications of word decisions are understood, the effects of the lawyer`s carefully crafted contractual language can be totally lost when translating into a second language. A link is placed at the top of the page, shown in the image below, only when the click is made to translate the entire website into French. The link then changes to a link that, when clicked, translates the website back into English: the Canadian Best Buy site is by default in English, but it offers a link directly to the top to switch to French. If French is selected, the entire site, including its legal agreements (for example.B. the “Privacy Policy” page translates into French: If French is selected, The entire site, including UPS`s legal agreements (such as the “Privacy Statement” page, is translated into French: While the United States does not provide for translation of its legal agreements, whether it is a privacy policy and/or policy, many U.S. websites offer translated options for the convenience and comfort of their customers. Some companies translate all the content of their websites as well as their legal agreements for the sole benefit of their users. The French facebook version of the site makes available all the content of the site, including legal agreements, in French. Amazon`s Canadian site also translates the entire site, including its legal agreements (such as`s privacy policy), from english to French. This sentence is then repeated in French to ensure that it is clear that English is the dominant language of legal agreements, even if they are translated into French.

When should you put your website or legal agreements, such as Z.B. Translate your terms and conditions and privacy policies into other languages? I will never accept any work without seeing the document. If, for some reason, I do not think I am the best person to translate it, I will refer you, if possible, to someone who can. The reason is simple: if you expect to sue in a Chinese (or foreign) court, the staff of that court will not speak English.